<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TRACKSYSTEMS blog/jp &#187; 外国語</title>
	<atom:link href="http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/category/culture/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp</link>
	<description>TRACKSYSTEMS Official Blog Japanese</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Mar 2011 10:30:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>トウガラシと韓国語</title>
		<link>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/09/17/%e3%83%88%e3%82%a6%e3%82%ac%e3%83%a9%e3%82%b7%e3%81%a8%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e/</link>
		<comments>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/09/17/%e3%83%88%e3%82%a6%e3%82%ac%e3%83%a9%e3%82%b7%e3%81%a8%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 05:49:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>abby</dc:creator>
				<category><![CDATA[外国文化]]></category>
		<category><![CDATA[外国語]]></category>
		<category><![CDATA[雑感]]></category>
		<category><![CDATA[トウガラシ]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[韓国]]></category>
		<category><![CDATA[韓国語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[DB Tracklayer for MySQL iPhone版も無事に出ましたね。 でも、まだまだこれからですよー! えー、さてさて。また全然関係ないような、どうでもいい話なんですが。。。 またまた韓国に行きました。 今回は通訳を介さずに自分で韓国語を聞く(聞くだけで別に分かるわけじゃないですよ)機会があったんですが、何だか聞いているうちにだんだん分かるような気分になってくるんですよ。 まあ、大体は気のせいなんですが。 でも確かに聞き取れるものがチョロチョロあって、例えば日本語でカタカナ表記されるような外来語は結構そのままだったり。日本語と発音がほぼ同じものもあったり。 で、今回感動(?)したのは、&#8221;ファジャンシル&#8221;つまり「トイレ」! さすがに「トイレはどこですか?」くらい聞けないとマズイと思って(どうせ返答が分からないんだけど&#8230;)がんばって覚えたんですが、何か覚えにくいなぁ。何でこんなに長いんだろ&#8230;なんて思っていたら。 後になって他の人が「化粧室はファジャンシルと言います」と言うのを聞いて、おお!!! どういうことかと言いますと、「化粧室」この三文字を中国語読みすると「フゥァジュアンシィ」(カタカナで書くとこんな感じかな?)となります。 ね? 分かります? そうか。中国語と近い音もあるのか。 まあ、アジアですもんね。漢字圏だし。 さて。題に&#8221;トウガラシと&#8230;&#8221;と書きましたが。ただ単に写真を一枚入れたかっただけです。 バスに乗っていたら見かけた光景です。 斜めに撮ってしまって、写真を縦にしても横にしても微妙に斜めでちょっと見難くてスミマセン。 これ、分かりますかね。市内に掛かってる小さい橋の上の歩道なんですが。 えーと? それトウガラシですよね? おばちゃん何してますの? うーん。真っ赤です。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/09/17/%e3%83%88%e3%82%a6%e3%82%ac%e3%83%a9%e3%82%b7%e3%81%a8%e9%9f%93%e5%9b%bd%e8%aa%9e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブログ英訳</title>
		<link>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/07/17/%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e8%8b%b1%e8%a8%b3/</link>
		<comments>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/07/17/%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e8%8b%b1%e8%a8%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 06:47:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>penguin</dc:creator>
				<category><![CDATA[外国語]]></category>
		<category><![CDATA[機械翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[英訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[辞書サイト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[今日はabbyさんに続き、このブログの英訳について書きます。 最初の頃に公開されている英語ブログは、別の方が英訳されたものですが最近自分の過去のブログを2回分ほど自分で英訳し、それを別の方に確認と修正をしてもらって公開しています。 英語教育を受けた時間は普通の人より長いのですが、話す・書く練習というのが圧倒的に足りなくて、非常に苦労します。 聞く・話すより、読む・書く方の力が足りないのを痛感します。 まぁ、全てが関連していると思うのですが。 口語と文語の違いも大きいなと感じます。 最近知り合った人でオーストラリアへの留学と英会話学校の講師の経験がある人から、英語の訓練のために日記を書くことを勧められました。 確かにそれはよく聞く勉強法でしたが、英語で書き始めると自分が使える英語のみで考えることが多くなります。 英訳をやってみて思ったのは、元の文章が謂わんとしていることをいかに視点を変えて捉えられるかということでした。 よく言う「英語脳」ってやつですか。 そうやって取り組んでみると、自分の書いている日本語の文章自体がどれだけ無駄が多いかということも分かります。 実はこの無駄がニュアンスを出していたりするのですが、なんとなく英語の感覚とは違って、その余分な部分を表現する必要がないような気がしてしまいます。 これは私の英語力が足りないせいなのか、そもそも英語的じゃないのか、日本語で書く文章に問題があるのか、よく分かりません。 機械翻訳を使っても、それ自体が合ってるのか不自然なのか分からず、結局は自分の分かる言葉や文法に置き換えてしまいます。 そんなこんなでとても時間がかかっています。 その最中に見つけた辞書サイト。 これは、用例が多く参考になります。 Weblio http://ejje.weblio.jp/ あとはgoo辞書の用例もよく参考にしています。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/07/17/%e3%83%96%e3%83%ad%e3%82%b0%e8%8b%b1%e8%a8%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>機械翻訳の良し悪し?</title>
		<link>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/07/09/%e6%a9%9f%e6%a2%b0%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ae%e8%89%af%e3%81%97%e6%82%aa%e3%81%97/</link>
		<comments>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/07/09/%e6%a9%9f%e6%a2%b0%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ae%e8%89%af%e3%81%97%e6%82%aa%e3%81%97/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 10:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>abby</dc:creator>
				<category><![CDATA[外国語]]></category>
		<category><![CDATA[雑感]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[機械翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[TRACKSYSTEMSのwebsiteも多言語化しておりますが、翻訳ってなかなか時間を取るものです。 まあ、我々そもそもそっちのプロじゃないので、機械翻訳を使って効率を上げれないかと考えてみたのですが、やはり機械翻訳に向く言語の組み合わせと向かない組み合わせがあります。 オンラインでできるツールとかありますが、どうも私は今のところ機械翻訳しっくりきません。 下手すると自分で最初からコツコツ訳したほうが早かったりします。 この文章の2文目をexite.翻訳にかけてみました。 日→英 Oh dear, there is a combination that not is for the combination of the languages still suitable for the machine translation though it thought whether efficiency cannot be raised by using the machine translation because it is not [somosomo] that we professional. 日→中 试着认为因为嘿，我们原本不是soChino专业，使用机器翻译不能提高效率,不过，还是机器翻译有朝向的语言的组合和不朝向的组合。 ついでにそれをまた再翻訳　中→日 へっへっというため思っていることを試みて、私達はもとはsoChino専門ではありませんて、機械翻訳を使って効率を高めることができなくて、でも、それとも機械翻訳は方向の言語の組合せ方向の組合せがありますといいえ。 うーん。うーん。悲しい。「へっへっ」て何? そうだよね。日本語って難しいよね。 と言っても自分で一から訳しているとかなり時間が取られます&#8230;うーん。 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/07/09/%e6%a9%9f%e6%a2%b0%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%ae%e8%89%af%e3%81%97%e6%82%aa%e3%81%97/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中国ネット事情－その2? touch編</title>
		<link>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/05/18/%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e3%83%8d%e3%83%83%e3%83%88%e4%ba%8b%e6%83%85%ef%bc%8d%e3%81%9d%e3%81%ae2-touch%e7%b7%a8/</link>
		<comments>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/05/18/%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e3%83%8d%e3%83%83%e3%83%88%e4%ba%8b%e6%83%85%ef%bc%8d%e3%81%9d%e3%81%ae2-touch%e7%b7%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 02:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>abby</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT全般]]></category>
		<category><![CDATA[外国文化]]></category>
		<category><![CDATA[外国語]]></category>
		<category><![CDATA[ipod]]></category>
		<category><![CDATA[touch]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[値段]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[前の皆さんの投稿を見ていただければ分かると思いますが、そんなこんなでリモートにいる私もipod touchを持たせていただけることに。 で、日本から送ってもらうかどうしようかというやり取りの末、現地で購入することに。 最初に思ったことは、偽物つかまされたらどうしよう&#8230;(←疑り深くなってる) でもipod touch &#38; iPhoneの偽物は今のところないらしいです。 店員曰く「偽物があったとしても画面に触ってみればすぐわかるよ」 ああ、そうですね。この滑らかさは本物です。 さて、触れてみるまでのいきさつ。 まず値段調査に行ったのですが、こっちって何でも集まってるんです。 この通りは延々と布を売る店が続いてるとか、この一角はペットばっかり売ってるとか、果物ばっかり売ってるとか。何でわざわざ競争が厳しくなるような売り方するんですかね?? で、電子機器も例に漏れず集まってまして、デパートほどの巨大な建物の中にひたすら同じような小売店が入ってます。しかもそのデパートみたいな建物の向かいにもう一軒同じような巨大なのが&#8230;見きれないからさ。 で、そこに行って何店舗かぐるぐる回りながら値段を聞いたり質問してみたり。 すると店によって値段が少しづつ違うんです。たしかApple製品って値引きしなかった気がするんですが？ここではありなんですか？ そして、あっちの店ではいくらだった、と言うと、「表示はいくらいくらだけど実はうちはそれよりもちょっと安くていくらだ」という具合。 結局、日本円にして￥24,000とちょっとで購入。 まあいい方? 交渉上手だったらもっと安くなったかなぁ?? たぶん機械自体は日本で買うのと変わらないんだと思いますが。言語も変えれるし。 でも裏に中国語で&#8221;美国苹果公司&#8221;って書いてある! (直訳すると 美国=アメリカ, 苹果=りんご, 公司=会社) さて、その時に店員さんたちにwifiってどのくらい使える?って事を聞いてみたんですが。 その話はまた次回にしようかな。 あれ、結局ネット事情の話をしてないような気が？]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/05/18/%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e3%83%8d%e3%83%83%e3%83%88%e4%ba%8b%e6%83%85%ef%bc%8d%e3%81%9d%e3%81%ae2-touch%e7%b7%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>山</title>
		<link>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/05/07/%e5%b1%b1/</link>
		<comments>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/05/07/%e5%b1%b1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 02:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>abby</dc:creator>
				<category><![CDATA[外国文化]]></category>
		<category><![CDATA[外国語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[もう先月のことになってしまいますが（早い!） 郊外に一時間ほどの山に行きました。 紫荆花（zi3jing1hua1）という花（木）です。 桜みたいな感じで山のあちらこちらに咲いてました。この国のどこにでもある木らしいです。 そういえば香港の市花でもあるそうで。旗に描かれている花ってこれなのかな？ これだけ見せるとえらくきれいな所みたいですね&#8230;いやいやいや、アジアですからそうもいきませんが。 ではもう一枚。山に登る前の道端。 ちなみに郊外に行くと大通り以外はあんまり舗装されていません。 砂ぼこりがすごかったです。 で、ニワトリです。 ちなみに中国語では「ジー」といいます。バンバンジーとかのジーです。 さて、これは卵（右の方にちょっとだけ写ってます）を売るためにニワトリを一緒に見せているのか、ニワトリも売っているのか&#8230;？ 犬を連れていた女の人（売ってる人だと思うんですが）が「イエジー」の卵だといっていました。イエジー…漢字で書くと、野鸡だと思うんですが。なんだろう。野生のニワトリ？いや、これは飼ってるんですよね？ 辞書で見たら「雉の通称」だと。雉の卵？　うーん。結局よく分からない。 ちなみに卵にこんなに日を当てて大丈夫なんでしょうか。。。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www2.db-tracklayer.com/blog/jp/2009/05/07/%e5%b1%b1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

