# ブログ英訳
Category: "外国語" , Tags: 機械翻訳, 英訳, 英語, 辞書サイト
今日はabbyさんに続き、このブログの英訳について書きます。
最初の頃に公開されている英語ブログは、別の方が英訳されたものですが最近自分の過去のブログを2回分ほど自分で英訳し、それを別の方に確認と修正をしてもらって公開しています。
英語教育を受けた時間は普通の人より長いのですが、話す・書く練習というのが圧倒的に足りなくて、非常に苦労します。
聞く・話すより、読む・書く方の力が足りないのを痛感します。
まぁ、全てが関連していると思うのですが。
口語と文語の違いも大きいなと感じます。
最近知り合った人でオーストラリアへの留学と英会話学校の講師の経験がある人から、英語の訓練のために日記を書くことを勧められました。
確かにそれはよく聞く勉強法でしたが、英語で書き始めると自分が使える英語のみで考えることが多くなります。
英訳をやってみて思ったのは、元の文章が謂わんとしていることをいかに視点を変えて捉えられるかということでした。
よく言う「英語脳」ってやつですか。
そうやって取り組んでみると、自分の書いている日本語の文章自体がどれだけ無駄が多いかということも分かります。
実はこの無駄がニュアンスを出していたりするのですが、なんとなく英語の感覚とは違って、その余分な部分を表現する必要がないような気がしてしまいます。
これは私の英語力が足りないせいなのか、そもそも英語的じゃないのか、日本語で書く文章に問題があるのか、よく分かりません。
機械翻訳を使っても、それ自体が合ってるのか不自然なのか分からず、結局は自分の分かる言葉や文法に置き換えてしまいます。
そんなこんなでとても時間がかかっています。
その最中に見つけた辞書サイト。
これは、用例が多く参考になります。
Weblio
http://ejje.weblio.jp/
あとはgoo辞書の用例もよく参考にしています。


