# 機械翻訳の良し悪し?
Category: "外国語, 雑感" , Tags: 中国, 中国語, 日本語, 機械翻訳, 翻訳, 英語
TRACKSYSTEMSのwebsiteも多言語化しておりますが、翻訳ってなかなか時間を取るものです。
まあ、我々そもそもそっちのプロじゃないので、機械翻訳を使って効率を上げれないかと考えてみたのですが、やはり機械翻訳に向く言語の組み合わせと向かない組み合わせがあります。
オンラインでできるツールとかありますが、どうも私は今のところ機械翻訳しっくりきません。
下手すると自分で最初からコツコツ訳したほうが早かったりします。
この文章の2文目をexite.翻訳にかけてみました。
日→英
Oh dear, there is a combination that not is for the combination of the languages still suitable for the machine translation though it thought whether efficiency cannot be raised by using the machine translation because it is not [somosomo] that we professional.
日→中
试着认为因为嘿,我们原本不是soChino专业,使用机器翻译不能提高效率,不过,还是机器翻译有朝向的语言的组合和不朝向的组合。
ついでにそれをまた再翻訳 中→日
へっへっというため思っていることを試みて、私達はもとはsoChino専門ではありませんて、機械翻訳を使って効率を高めることができなくて、でも、それとも機械翻訳は方向の言語の組合せ方向の組合せがありますといいえ。
うーん。うーん。悲しい。「へっへっ」て何?
そうだよね。日本語って難しいよね。
と言っても自分で一から訳しているとかなり時間が取られます…うーん。
誰かいいツールがあったら教えてください。
さて、そんな機械翻訳の産物なのか、一体何なのかさっぱり分かりませんが、何とも言えない物をこの間まで滞在していた某国で発見。
ちょっとご披露。

佐藤隆太主演の某野球映画の説明文です。ちなみに中国語はまともです。
血液中? 肺?
玉川の庭になるためって…どうやって?
落ち込んだときに見ると何だか慰められます。


